پنج بار مارک های بین المللی نیاز به ترجمه قانونی دارند

ترجمه حقوقی فقط برای دادگاه نیست - در حقیقت ، برای هر مشاغل فعال در بازارهای بین المللی بسیار مهم است. از رعای

توسط PATRIS-FUN در 27 اسفند 1398
ترجمه حقوقی فقط برای دادگاه نیست - در حقیقت ، برای هر مشاغل فعال در بازارهای بین المللی بسیار مهم است. از رعایت قوانین محلی گرفته تا انتقال شرایط و ضوابط شما به یک زبان خارجی ، فاکتورهای ترجمه حقوقی به فعالیتهای تجاری بسیار بیشتری نسبت به آنچه شما ممکن است در هنگام گسترش به یک بازار جدید پی ببرید ، تبدیل می شوند. در اینجا پنج بار مارک های بین المللی به ترجمه قانونی نیاز دارند. شماره 1: قوانین تجارت در هر بازار اولین کاری که شما باید قبل از ورود به بازارهای خارج از کشور انجام دهید ، درک کامل از وضعیت قانونی و تعهدات شماست. این امر همه چیز راجع به حقوق مصرف کننده ، قوانین تبلیغات ، قوانین اشتغال ، مقررات مالیاتی و طیف گسترده ای از سایر موارد عملیاتی را در بر می گیرد. این تنها کارمندان ارشد نیستند که باید این الزامات قانونی را درک کنند. هر کارمند با مسئولیت در بازارهای خارج از کشور شما یا کارمندانی که در کشورهای خارجی استخدام شده اند نیز باید وظایف خود را بدانند و وظیفه شماست که مستندات و آموزش های لازم را به زبان مادری خود تهیه کنید. شماره 2: اسناد قانونی برای کارمندان در مورد کارمندان ، باید اطمینان حاصل کنید که کلیه اسناد قانونی برای آنها (گذرنامه ، ویزا ، جزئیات مالیات و غیره) به زبان های لازم ترجمه شده اند - هم برای استفاده شرکت شما و هم برای مقامات محلی در بازارهای خارج از کشور. همین موضوع برای مستنداتی که در حین اشتغال آنها جمع آوری شده است مانند سوابق انضباطی ، گزارش تصادفات ، گواهینامه ها و هر چیز دیگری که دارای تعهدات قانونی هستند ، می رود. شماره 3: ترجمه T&C شرایط و ضوابط برای هر مشاغل دارای اهمیت است ، به شما لایه ای از حمایت قانونی در برابر مطالبات مصرف کننده را می دهد. با این حال ، این تنها درصورتی که ترجمه حقوقی T&C خود را ارائه دهید ، حساب می شود ، در غیر این صورت اگر مصرف کننده تصمیم بگیرد که تجارت شما را به دادگاه ببرد ، ممکن است باطل شوند. گذشته از ترجمه T&C های موجود ، باید اطمینان حاصل کنید که آنها مطابق قوانین و مقررات محلی هستند. به همین دلیل انتخاب مترجمان با تخصص حقوقی در بازارهای هدف و همچنین مهارتهای زبانی لازم برای ارائه ترجمه حقوقی با کیفیت بسیار مهم است. شماره 4: قراردادهای تجاری قبل از اینکه مجوز تجارت در یک کشور برون مرزی به شما داده شود ، باید قراردادهای تجاری در بازارهای هدف شما تأیید شوند. رویه های این کار بین کشورهای مختلف متفاوت است ، اما شما به یک تیم معتبر از مترجمان حقوقی در سمت خود نیاز دارید ، فارغ از اینکه به کدام بازارهای خارجی وارد شوید. هنگامی که مجوز خود را برای فعالیت در خارج از کشور دریافت کردید ، ممکن است نیاز به ایجاد و امضای قراردادهای بازرگانی با مشاغل محلی داشته باشید ، اگر به عنوان مثال قطعات خود را تهیه می کنید یا به خرده فروشان می فروشید. به همین ترتیب ، شما ممکن است تصمیم بگیرید که به خارج از کشور یا برای تولید سایر خدمات که در آن قراردادهای تجاری یک بار دیگر لازم است ، برون سپاری کنید. شماره 5: معاملات مشارکت معاملات مشارکت می تواند به ویژه برای مارک های گسترش یافته به بازارهای خارج از کشور مفید باشد. شما می توانید ضمن داشتن تخصص محلی از طرف خود ، تجارت خود را نیز گسترش دهید که این امر می تواند هنگام کار در یک کشور خارجی تفاوت هایی ایجاد کند. با این وجود ، باید اطمینان حاصل کنید که هرگونه معاملات احتمالی مشاغل ، نیازهای تجارت شما را برآورده می کند و یک بار دیگر ، همه چیز به پیمانکاری که شما امضا می کنید کم می شود. اطمینان حاصل کنید که همه می دانند که در آن ایستاده اند و چیزی جز ترجمه 100٪ دقیق از هر قرارداد را نمی پذیرند. گسترش تجارت در خارج از کشور همواره یک فرایند هیجان انگیز است اما با پیش نیازهای قانونی زیادی همراه است . شما باید دقیقاً بدانید که در کجا ایستاده اید و تعهدات شما چیست - و همین مسئله برای همه کسانی که نماینده برند شما در هر کشور هستند ، می باشد. بنابراین هنگام ترجمه حقوقی در صحنه بین المللی ، سازش نکنید.   منبع: ترجمه مقاله | انجام سفارشات ترجمه مقالات ISI | مترجم مقالات علمی
آخرین مطالب