دستورالعمل ترجمه روان شناس و سازگاری ابزارهای روانشناختی

اینار گودموندسون صفحات 29-45 | منتشر شده آنلاین: 11 ژوئیه 2012 استناد را بارگیری کنید https://doi.org/10.102

توسط PATRIS-FUN در 7 اردیبهشت 1399
اینار گودموندسون صفحات 29-45 | منتشر شده آنلاین: 11 ژوئیه 2012 استناد را بارگیری کنید https://doi.org/10.1027/1901-2276.61.2.29 Select Language​▼ سلب مسئولیت مترجم چکیده ابزارهای روانشناختی ترجمه شده اما غیرمستقیم به طور گسترده در کشورهای غیر انگلیسی صحبت می شوند. برای بسیاری از این ابزارها اطلاعات کمی در مورد روش ترجمه ، میزان سازگاری ، اعتبار ، اعتبار و سایر خصوصیات روان سنجی در دسترس است. این عدم اطلاعات عواقب غیرقابل پیش بینی ای را برای آزمایش کنندگان و تصمیم گیری در مراکز کلینیکی و سایر موارد کاربردی به همراه می آورد. در این مقاله استدلال می شود که برای توجیه استفاده حرفه ای و اخلاقی از ابزارهای روانشناختی غیرمستقیم ، نیاز به دستورالعمل هایی وجود دارد که حداقل الزامات را بیان کند. برای توجیه استفاده از ابزارهای غیر استاندارد در تنظیمات کاربردی ، هشت معیار ارائه شده است و همه این موارد باید رعایت شود. سرانجام ، تأکید می شود که استفاده از ابزارهای غیرمستقیم باید موقت و آزمایشی تلقی شود. واژه‌های کلیدی: ترجمه آزمون ، سازگاری با آزمون ، دستورالعملها ، استفاده از آزمون ، شیوه های آزمون http://tinyurl.com/y8ey5zpm https://bit.ly/3cM5ybd https://is.gd/Lv0n0d https://v.ht/SYbw https://plink.ir/HwMd4 https://u.nu/ggy8m https://clck.ru/NASFL http://ulvis.net/4EtG https://cutt.ly/LyagagF https://shrtco.de/VhZDS منبع: https://tinyurl.com/y79zxy6k دستورالعمل ترجمه روان شناس و سازگاری ابزارهای روانشناختی  
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن