ترجمه مدیریت دانشگاهی
مدیریت گردش کار : مدیریت گردش کار شامل مدیریت اسناد ، اتوماسیون و ارتباطات است. برخی از سیستم های TMS دومی را فراموش می کنند و خدمات خود را به مدیریت بدون هیچ وسیله واقعی همکاری کاهش می دهند.
مدیریت حافظه ترجمه : این مدیریت بخشهایی است که قبلاً ترجمه شده اند و در مجموع به عنوان حافظه ترجمه خوانده می شوند. خاطرات ترجمه بیشتر هنگام برخورد با بخش های تکراری (جملات) مفید هستند ، اما همچنین می توانید با ارائه منابع به بخش های مشابه کمک کنید. این فناوری جدید نیست ، اما آنچه یک سیستم مدیریت ترجمه به آن می افزاید ، مدیریت خودکار است و امکان همگام سازی خاطرات ترجمه را که در رایانه های مترجمان مختلف قرار دارد ، فراهم می کند.
مدیریت اصطلاحات : همانند خاطرات ترجمه ، یک سیستم مدیریت ترجمه همگام سازی خودکار اینها را مدیریت می کند ، به طوری که مترجمان از نقاط مختلف دنیا می توانند با همان اصطلاحات به روز شده کار کنند.
گزارشگری : گزارشگری به شما کمک می کند تا چگونگی انجام کارها ، چقدر قبلاً ترجمه شده ، چقدر پول را خرج کرده باشید و غیره. TMS ها برای راحتی شما این داده ها را در یک مکان جمع آوری می کنند.
ترجمه ماشینی : اگرچه این یک ترجمه قابل قبول نیست (در حال حاضر) ، اما هنوز هم به دلایل مختلف می تواند مفید باشد. ممکن است شما به هیچ وجه به این نوع ترجمه نیاز نداشته باشید ، اما رایگان است ، بنابراین اگر کسی مایل به استفاده از آن باشد ، در آنجا وجود دارد.
شایان ذکر است که حتی اگر برخی راه حل های محلی سازی نرم افزار (مانند SDL Passolo) فراتر از محدوده سیستم های پیش بینی شده باشد ، این ابزارهای زبانی بسیار تخصصی در نهایت در سیستم های مدیریت ترجمه گنجانیده می شوند. چنین روندی در صنعت ترجمه است.
http://tinyurl.com/yc43fshe
https://rebrand.ly/04yuyro
https://bit.ly/3bwHJUp
https://xip.li/WQx2wn
https://is.gd/J7Hn4z
https://v.gd/fF6zCb
https://v.ht/2X0Ie
https://plink.ir/2mrqg
https://u.nu/4ut7w
https://clck.ru/N7Sjw
http://ulvis.net/tIJP
https://cutt.ly/xyypZIB
https://shrtco.de/xQNc4
http://tny.im/ezjfD
منبع: https://u.nu/t4wok
ترجمه مدیریت دانشگاهی