ترجمه روان شناسی فوری
مقاله اصلی: هم ارزی پویا و رسمی
سوال وفاداری در مقابل شفافیت نیز به ترتیب " هم ارزی رسمی " و " هم ارزی پویا " فرموله شده است .
"هم ارزی پویا" (یا " هم ارزی عملکردی ") اندیشه اساسی بیان شده در متن منبع را منتقل می کند - در صورت لزوم ، با هزینه ادب ، سموی اصلی و دستور کلمه ، متن فعال متن منبع در مقابل صدای منفعل و غیره.
در مقابل ، "هم ارزی رسمی" (به دنبال ترجمه "تحت اللفظی" ) تلاش می کند متن را " به معنای واقعی کلمه " ، یا "کلمه از کلمه" ترجمه کند (این عبارت اخیر خودش یک ارائه کلمه به کلمه از لاتین کلاسیک " verbum pro " است). verbo ") - در صورت لزوم ، با هزینه ویژگی های طبیعی به زبان مقصد .
با این حال ، هیچ مرز مشخصی بین هم ارزی پویا و رسمی وجود ندارد. در عوض ، آنها نمایانگر طیفی از رویکردهای ترجمه هستند. هر کدام در زمان های مختلف و در متن های مختلف توسط همین مترجم و در نقاط مختلف در همان متن - گاهی اوقات به طور همزمان استفاده می شود. صالح ترجمه، در واقع، مستلزم عاقلانه ترکیب دینامیک و رسمی معادل . و در برخی موارد ممکن است یک ترجمه هم به صورت پویا و هم از نظر رسمی معادل متن اصلی باشد.
http://tinyurl.com/y9k9q98c
https://rebrand.ly/5t5t1ex
https://bit.ly/2Y1RypI
https://is.gd/vYZq1K
https://v.ht/6xSV
https://plink.ir/HOqNl
https://u.nu/sa-vo
https://clck.ru/NANdJ
https://cutt.ly/LyapLWb
https://shrtco.de/7P45c
منبع: https://u.nu/pmbj4
ترجمه روان شناسی فوری