ترجمه تخصصی روان شناسی

اگر آنگاه زبان جدید زندگی خود را جدا از چنین استفاده رمزنگاری انجام می داد ، به طور طبیعی هر کلمه ای سایه های جدیدی از معنا را به دست می گرفت و انجمن های قبلی را کنار می گذارد ، بدین ترتیب هرگونه هماهنگی مصنوعی را تحمل می کند. از این پس ترجمه به رشته‌های شرح داده شده در این مقاله نیاز دارد. بحث بر سر این بوده است که ترجمه ترجمه یک هنر است یا یک هنر و صنعت . مترجمان ادبی ، مانند Gregory Rabassa در If This Be خیانت ، استدلال می كنند كه ترجمه یك هنر است ، هرچند كه یك آموزش است. مترجمان دیگر ، بیشتر کسانی که بر روی اسناد فنی ، تجاری یا حقوقی کار می کنند ، مهارت خود را یک کارآزمایی می دانند - معلمی که نه تنها می توان آنها را تدریس کرد ، بلکه مشمول تحلیل زبانی است و از تحصیلات دانشگاهی نیز سود می برد. بیشتر مترجمان موافقت خواهند کرد که وضعیت به ماهیت متن ترجمه شده بستگی دارد. یک سند ساده ، به عنوان مثال یک بروشور محصول ، اغلب با استفاده از تکنیک های آشنا برای دانش آموزان پیشرفته زبان قابل ترجمه سریع است. در مقابل ، سرمقاله روزنامه ، سخنرانی سیاسی یا كتاب تقریباً در هر موضوعی نه تنها به مهارت مهارت های خوب زبان و فنون تحقیق نیاز دارد ، بلكه دانش بنیادی در مورد موضوع ، حساسیت فرهنگی و تسلط بر آن نیز ضروری است. هنر نوشتن در واقع ترجمه برای بسیاری از نویسندگان شناخته شده به عنوان مدرسه نوشتن خدمت کرده است . ویرایش تفسیر http://tinyurl.com/y9ljq297 https://rebrand.ly/wsfjo2w https://bit.ly/2KwEm46 https://is.gd/nLJ9oG https://v.ht/8jcC https://plink.ir/L0WCq https://u.nu/wda1a https://clck.ru/NAMtA https://cutt.ly/qyaplWw https://shrtco.de/IKREX منبع : https://is.gd/y0cVfI ترجمه تخصصی روان شناسی