در 5 سال آینده با ترجمه چه اتفاقی می افتد؟

ترجمه از چندین هزار سال پیش وجود داشته است و به این زودی از بین نمی رود. همچنان به تکامل ، ارتقا understanding

توسط PATRIS-FUN در 1 آبان 1399
ترجمه از چندین هزار سال پیش وجود داشته است و به این زودی از بین نمی رود. همچنان به تکامل ، ارتقا understanding درک و بهبود ارتباطات بین ملت ها ، افراد ، گروه ها و جوامع ادامه می دهد. هنگامی که کشورها به جامعه جهانی باز شدند ، ترجمه اهمیت بیشتری پیدا کرد ، با مشتری مداری جهانی شد و خدمات مورد نیاز کوچکترین نگرانی کسب و کار به مجامع عظیم چند ملیتی بود. اما هرچه کشورها و جمعیت های جهان بیشتر در معرض یکدیگر قرار بگیرند ، فناوری باعث بهتر و سریعتر انجام کارها می شود. ترجمه اسناد پیچیده تر و ارتباطات بین فرهنگی پیچیده تر می شود. به گفته ادوارد هال ، یک انسان شناس ، ارتباطات بین فرهنگی نوعی ارتباط است که در آن گروه های اجتماعی و فرهنگ های مختلف اطلاعات را به اشتراک می گذارند. در این قلمرو ارتباطی ، دو شکل دارد - فرهنگهای کم بافت و متنهای بالا. این به معنای روشی است که فرهنگ ها برای ارتباط مستقیم و غیرمستقیم ارزش قائل هستند.

تفکیک این دو شکل

1. فرهنگ با متن بالا

فرهنگ های آمریکای لاتین ، اروپای میانه ، عرب ، آفریقا و آسیا فرهنگ هایی با بافت بالا هستند . در این نوع فرهنگ ، قبل از اینکه پیام را درک کنند ، اطلاعات بیشتری لازم است. برقراری ارتباط کند است و باید ابتدا اعتماد حاصل شود. اقتدار و ساختار اجتماعی متمرکز است بنابراین هویت فرد در یک گروه متمرکز است ، جایی که بهره وری نیز به آن متکی است. در یک فرهنگ با زمینه بالا ، عناصر ارتباطی غیرکلامی حیاتی هستند ، از جمله حرکات چشم ، حالات صورت ، حرکات و صدای صدا برقراری ارتباط با آنها به معنای درگیر کردن شخص است و پیام های کلامی به طور غیر مستقیم داده می شوند. آنها حساس هستند و اختلافات را شخصاً می گیرند. اعضای یک فرهنگ با محتوای بالا فضای شخصی مشترکی دارند. در این فرهنگ ، مذاکرات نمی تواند عجله داشته باشد ، زیرا آنها معتقدند که همه چیز زمان و مکان خاص خود را دارد. آنها قبل از تصمیم گیری به انواع اطلاعات از منابع مختلف نیاز دارند.

2. فرهنگ کم زمینه

فرهنگ هایی که از اروپای غربی مانند استرالیا ، ایالات متحده ، انگلستان ، آلمان ، فرانسه ، ایتالیا و کشورهای اسکاندیناوی نشأت گرفته اند به فرهنگ های کم بافت تعلق دارند . آنها بیشتر در ارتباط با تعریف واضح و دقیق اطلاعات به ارتباطات روشن و دقیق بستگی دارند . آنها تمایل دارند سریعتر روابط را شکل دهند و سفارش ترجمه را به پایان برسانند. رویه ها و هدف گذاری برای رسیدن به هدف نهایی ، بهره وری را تعیین می کند و هویت افراد بر خود و دستاوردهای آنها متمرکز است. تبادل اطلاعات اغلب کلامی است و آنها به دنبال راه حل های منطقی برای اختلافات هستند. آنها برای انجام وظایف و اهمیت دادن به حریم خصوصی افراد از یک برنامه زمانی پیروی می کنند. به عنوان مثال ژاپن ، یک فرهنگ با زمینه بالا است که مردم به جای تبادل اطلاعات از طریق ابزارهای الکترونیکی ، ملاقات های حضوری را ترجیح می دهند. فرهنگ های دارای بافت بالا به جای اسناد دقیق ، توافق نامه های غیررسمی و اوراق قرضه شخصی را ترجیح می دهند ، در حالی که فرهنگ با زمینه های پایین تر ، دیدن توافق نامه های کتبی و توافق نامه های دقیق شفاهی را ترجیح می دهند. این تفاوت فرهنگی در ارتباطات باید آموخته شود ، به طوری که آنها می توانند به طور موثر ارتباط برقرار کرده و موافقت نامه هایی را امضا کنند که برای تجارت ضروری است.

آینده برای ترجمه چگونه است؟

وقتی یک کسب و کار دارای یک مشتری مشتری جهانی باشد ، اندازه آن مهم نیست. همچنان نیاز به برقراری ارتباط با شرکا و مشتریان به زبان خودشان است. این ارتباط متقابل را دشوار و در بعضی مواقع پرهزینه می کند. خطر خطاهای ترجمه همیشه وجود دارد. علاوه بر این ، در صورت عدم مراقبت ، حتی اگر ترجمه اسناد صحیح و دقیق باشد ، تفسیر نادرست می تواند اتفاق بیفتد. برای صاحبان مشاغل ، هزینه اشتباه در ترجمه فقط مالی نیست. ارتباط نادرست جزئی می تواند باعث فاجعه صنعتی ، صدمه جسمی ، مواجهه قانونی یا از بین رفتن شهرت شود. در حال حاضر ، برقراری ارتباط دقیق ، مثر و روشن بین زبان ها ، فرهنگ ها ، صنایع و نظم در اولویت است. به دلیل نیاز بیشتر به ارتباط دقیق و اشتراک اطلاعات در میان فرهنگ های مختلف ، بومی سازی کاملاً در استراتژی های تجاری یک شرکت ادغام خواهد شد. در حال حاضر ، می توان مطمئن بود که شما می دانید محلی سازی چیست. می توانید اطلاعات بیشتری در مورد آن در اینجا ، در این مقاله و در این مقاله بدانید .
  1. بومی سازی یک فرآیند ترجمه است که در آن خدمات و محصولات برای استفاده در مناطق خاص و کشورها سازگار می شوند. این یک فرآیند گران و پیچیده است که باید بخشی از برنامه تجاری جهانی باشد. بومی سازی شامل ترجمه مواد صوتی و متنی ، نرم افزار و سایر اسناد برای نشان دادن کنوانسیون های محلی ، از جمله پایبندی و انطباق با سیاست ها ، قوانین و مقررات محلی است.
  2. با افزایش تقاضا برای ترجمه و بومی سازی ، پیش بینی می شود که تقاضا برای زبان های غیر انگلیسی بیشتر افزایش یابد . محصولات و خدمات كشورهایی كه انگلیسی صحبت نمی كنند به راحتی به بازارهای خارجی دسترسی خواهند یافت .
  3. همچنین پیش بینی می شود که پیشرفت های بیشتر در هوش مصنوعی (AI) به ترجمه کمک می کند. سیستم عامل های ترجمه بیشتری وجود دارند که مبتنی بر ابر هستند .
  4. مشتری ها بیشتر در معرض فرآیند ترجمه قرار می گیرند و ارزش بیشتری برای ترجمه و بومی سازی می گذارند.

تغییرات در ترجمه در پنج سال آینده و بعد از آن

به یک دلیل ، پیش بینی می شود که تا سال 2020 ، شرکت ها حدود 45 میلیارد دلار برای خدمات ترجمه هزینه کنند . درآمد صنعت از طریق افزایش تولید متن از منابع جهانی و ادامه رشد جهانی مشاغل حاصل خواهد شد. پیشرفت در فناوری جدید نیز عاملی است که باید مورد توجه قرار گیرد. هوش مصنوعی در برخی از فرایندهای ترجمه بیشتر استفاده خواهد شد. امروزه سیستم عامل های ترجمه خودکار وجود دارند که از طریق هوش مصنوعی فعال هستند ، مانند Microsoft Translator ، Google Translate و Amazon Translate. در حالی که این سیستم عامل ها پیشرفت های چشمگیری در دقت دارند ، آنها هنوز دانش ترجمه خود را از داده های زبان از سایت های تجارت الکترونیکی ، شبکه های اجتماعی و موتورهای جستجو می گیرند. آنها می توانند به اندازه کافی خوب برای ترجمه ساده است که به یک درجه بالایی از دقت نیاز ندارد؛ با این حال ، آنها هنوز قادر به ترجمه متنی نیستند. برنامه ریزی تفاوت های ظریف ذاتی هر زبان دشوار است. اما از آنجا که رایگان هستند ، برخی از کاربران از ترجمه راضی هستند ، اگرچه ترجمه مطابق با استانداردهای جهانی نیست. ترجمه ماشینی نمی تواند رابط کاربری را به زبان دیگری توسعه دهد ، کتابچه راهنمای محصول یا سند مالیات را ترجمه کند. با این وجود می توان هوش مصنوعی را در فرایند ترجمه به عنوان یك كمك به انسان در نظر گرفت ، زیرا می توان اجازه داد كه ترجمه اولیه را انجام دهد كه می تواند توسط یك مترجم انسانی تنظیم شود. این روش می تواند به طور موثر هزینه ترجمه را کاهش دهد. اما خیلی زود است که حدس بزنیم که ماشین ها ، حتی دستگاه های دارای هوش مصنوعی در آینده نزدیک مترجمان را حذف می کنند. اگرچه شناخت دستاوردها و پیشرفت ترجمه ماشینی خوب است ، اما سیستم به دلایل زیر آماده جایگزینی مترجمان انسانی نیست:
  • جهانی سازی نیاز به استفاده از لهجه ها و زبان های بیشتر دارد.
  • خدمات ترجمه در بازارهای تخصصی عمودی ، مانند ساخت قطعات خودرو ، خدمات بهداشتی و حقوقی بیشتر مورد نیاز خواهد بود.
  • انواع بیشتری از اسناد افقی تخصصی مورد نیاز است ، مانند اسنادی که برای سیستم ها ، الزامات و تصمیمات استفاده می شود.
  • ترجمه تخصصی جنبه های عملکردی محصول مانند اسناد و فهرست ها به طور فزاینده ای مورد تقاضا است.
ترجمه ماشین و اتوماسیون هنوز چیزهای زیادی برای یادگیری دارند. ترجمه موارد تجاری از نظر نظم و زمینه بسیار خاص است ، بنابراین استفاده از آنها به عنوان مدل ترجمه چالش برانگیز خواهد بود. نکته دیگر این است که ماشین آلات باید به آن بپردازند ابهام است زیرا کلمات می توانند در شکل اصلی خود و همچنین در زبانهای دیگر معانی مختلفی داشته باشند . به عنوان مثال ، در انگلیسی ، می توانید بگویید که اگر نوزادی شیر تازه را دوست ندارد ، آن را می جوشانید. شما به عنوان یک انگلیسی زبان ، می فهمید که قرار است شیر ​​را بجوشانید. در زبانهای دیگر ، توضیح طولانی نیاز است تا مشخص شود این شیر تازه است که باید جوشانده شود و نه کودک.

تغییر در ترکیب زبان

انگلیسی همچنان زبان اصلی اینترنت است اگرچه فقط حدود یک سوم کاربران اینترنت در سراسر جهان را نشان می دهد. امروزه بسیاری از فرصتهای زبانی وجود دارد و شرکتها برای دستیابی به بازارهای کوچکتر و در عین حال سریع رشد ، مجبورند محتوای خود را به زبانهای مختلف ترجمه کنند. تخمین زده می شود که 14 زبان برای دستیابی به حدود 75٪ از کاربران اینترنت در سراسر جهان کافی است ، اما برای رسیدن به بقیه جمعیت اینترنت ، شرکت ها باید 40 زبان دیگر اضافه کنند. پیش بینی می شود تا سال 2027 برای دستیابی به 96٪ افرادی که از اینترنت استفاده می کنند ، مشاغل به محتوای آنها که به بیش از 60 زبان ترجمه شده نیاز دارند. بنابراین ، همه اینها بدان معناست که اگرچه صنعت ترجمه مجبور است نوآوریها و پیشرفتهای ابزار CAT و ترجمه ماشینی از جمله هوش مصنوعی را بپذیرد ، اما باید آماده شود تا زبانهای کمتر رایج را که به زودی برجسته می شوند ، کنترل کند. در حالی که انگلیسی زبان تجاری باقی خواهد ماند ، یک شرکت نباید از انگلیسی به عنوان زبان پیش فرض استفاده کند. این به معنای ارزش تجاری بیشتر شرکت های ترجمه است و با ایجاد و استقرار الگوهای جدید تجاری مانند جاده ابریشم جدید چین ، به درجه بالاتری از ارتباطات موثر نیاز است . این مزیت بیشتر برای شرکت های ترجمه خواهد بود زیرا مشتری ها در مورد روند ترجمه اطلاعات بیشتری کسب می کنند. به همین ترتیب ، پیش بینی می شود که آنها منبع ساز شوند ، زیرا آنها درک می کنند که ارائه مترجم با مواد مرجع با کیفیت بالا مانند واژه نامه ها ، پایگاه داده های اصطلاحات و راهنماهای سبک ، ترجمه های با کیفیتی را ایجاد می کند. همچنین مشتریان خدمات بیشتری را از شرکت های ترجمه از جمله نوشتن متن ، طراحی وب ، سئو ، محلی سازی و انتشار دسک تاپ (DTP) طلب خواهند کرد .

مترجمین انسانی هنوز بهترین هستند

غیرقابل انکار است که ابزارهای ترجمه و CAT رایگان بیشتری برای کمک به تسهیل و سیستم سازی کار مترجمان وجود دارد اما مترجمان انسانی را هرگز نمی توان با ماشین جایگزین کرد. ماشین ها نمی توانند معنای متنی کلمات و عبارات را درک کنند. برای ترجمه بسیار دقیق ، مترجمان انسانی را انتخاب کنید و برای مترجمین بسیار ماهر و باتجربه در طیف گسترده ای از موضوعات ، با ما در Day Translations، Inc تماس بگیرید . شبکه های مترجمان ما در سراسر جهان واقع شده اند ، آماده ارائه خدمات زبان شما به سرعت و کارآیی هستند. ما با بیش از 100 زبان کار می کنیم ، بنابراین می توانیم به شما کمک کنیم. می توانید با شماره 1-800-969-6853 تماس بگیرید یا از طریق تماس با ما ایمیل بفرستیدبه راحتی شما نمایندگان خدمات مشتری ما به زبان شما صحبت می کنند و می توانند در زمینه نیازهای شما به شما کمک کنند. لازم نیست منتظر روز کاری بعدی باشید ، زیرا ما 365 روز سال 24/7 روز باز هستیم.
آخرین مطالب