فرآیند ترجمه روانشناسی
پرسنل ترجمه
هماهنگ کننده زبان
مختصات فرآیند ترجمه
در مورد نسخه نهایی با مترجمان بحث می کند
مترجمان "A" (2 ، دو زبانه)
ترجمه از منبع به زبان مقصد
درمورد نسخه نهایی با هماهنگ کننده و مترجمان B صحبت کنید
مترجمان "B" (2 ، دو زبانه)
ترجمه از هدف به زبان مبدا
در مورد نسخه نهایی با هماهنگ کننده و مترجمان A بحث کنید
خوانندگان خارجی (2 غیر دانشگاهی)
مطالب را برای بررسی وضوح نهایی بخوانید
آزمایشگاه های جمع آوری داده ها
بررسی نهایی را ارائه دهید و هرگونه تنظیم فرهنگی لازم را پیشنهاد دهید
فرآیند ترجمه
ترجمه: سند اصلی توسط مترجمان منتقل شده از متن به زبان مقصد ترجمه می شود که منجر به نسخه نسخه A می شود
ترجمه پشتیبان: نسخه A توسط مترجمان B به صورت مستقل در نسخه B برگردانده شده از هدف به زبان مبدأ است
بحث: نسخه A و B در بین مترجمان مورد بحث قرار می گیرد و هماهنگ کننده زبان ، اختلافات در نسخه های A و B شناسایی شده و راه حل ها مورد بحث قرار می گیرد. نسخه C ایجاد شده است.
قرائت های خارجی: نسخه C بر روی دو زبان غیر دانشگاهی که به زبان هدف مسلط هستند ، آزمایش می شود. از اعضای گروه مسلط سؤال می شود که چگونه ترجمه را درک و درک می کنند. سوء تفاهم های احتمالی ذکر شده است و مانند مرحله 3 دوباره مورد بحث قرار گرفته است.
تنظیمات فرهنگی: آزمایشگاه های جمع آوری داده ها مطالبی را می خوانند و هرگونه تنظیم مورد نیاز را برای نمونه شرکت کننده محلی خود شناسایی می کنند. تنظیمات با هماهنگ کننده زبان بحث می شود ، که می تواند تغییرات لازم را انجام دهد و در نتیجه نسخه نهایی برای هر سایت انجام می شود.
http://tinyurl.com/y8lh679p
https://bit.ly/35b3neS
https://is.gd/HjfB4I
https://v.ht/NWgES
https://plink.ir/GDkRC
https://u.nu/roewb
https://clck.ru/NAStH
http://ulvis.net/iEta
https://cutt.ly/VyahoJr
https://shrtco.de/XCxWM
منبع: https://b2n.ir/223415