فرآیند ترجمه روانشناسی

پرسنل ترجمه هماهنگ کننده زبان مختصات فرآیند ترجمه در مورد نسخه نهایی با مترجمان بحث می کند مترجمان "A" (2 ، دو زبانه) ترجمه از منبع به زبان مقصد درمورد نسخه نهایی با هماهنگ کننده و مترجمان B صحبت کنید مترجمان "B" (2 ، دو زبانه) ترجمه از هدف به زبان مبدا در مورد نسخه نهایی با هماهنگ کننده و مترجمان A بحث کنید خوانندگان خارجی (2 غیر دانشگاهی) مطالب را برای بررسی وضوح نهایی بخوانید آزمایشگاه های جمع آوری داده ها بررسی نهایی را ارائه دهید و هرگونه تنظیم فرهنگی لازم را پیشنهاد دهید فرآیند ترجمه ترجمه: سند اصلی توسط مترجمان منتقل شده از متن به زبان مقصد ترجمه می شود که منجر به نسخه نسخه A می شود ترجمه پشتیبان: نسخه A توسط مترجمان B به صورت مستقل در نسخه B برگردانده شده از هدف به زبان مبدأ است بحث: نسخه A و B در بین مترجمان مورد بحث قرار می گیرد و هماهنگ کننده زبان ، اختلافات در نسخه های A و B شناسایی شده و راه حل ها مورد بحث قرار می گیرد. نسخه C ایجاد شده است. قرائت های خارجی: نسخه C بر روی دو زبان غیر دانشگاهی که به زبان هدف مسلط هستند ، آزمایش می شود. از اعضای گروه مسلط سؤال می شود که چگونه ترجمه را درک و درک می کنند. سوء تفاهم های احتمالی ذکر شده است و مانند مرحله 3 دوباره مورد بحث قرار گرفته است. تنظیمات فرهنگی: آزمایشگاه های جمع آوری داده ها مطالبی را می خوانند و هرگونه تنظیم مورد نیاز را برای نمونه شرکت کننده محلی خود شناسایی می کنند. تنظیمات با هماهنگ کننده زبان بحث می شود ، که می تواند تغییرات لازم را انجام دهد و در نتیجه نسخه نهایی برای هر سایت انجام می شود. http://tinyurl.com/y8lh679p https://bit.ly/35b3neS https://is.gd/HjfB4I https://v.ht/NWgES https://plink.ir/GDkRC https://u.nu/roewb https://clck.ru/NAStH http://ulvis.net/iEta https://cutt.ly/VyahoJr https://shrtco.de/XCxWM منبع: https://b2n.ir/223415