رویکرد روانشناختی ترجمه روانشناسی

به حرفه ای مترجم آموزش و پرورش ☆ لینک های نویسنده پانل روکش بازMihaela Cozma aDaniel Dejica-Cartis b بیشتر ن

توسط PATRIS-FUN در 7 اردیبهشت 1399
به حرفه ای مترجم آموزش و پرورش ☆ لینک های نویسنده پانل روکش بازMihaela Cozma aDaniel Dejica-Cartis b بیشتر نشان بده، اطلاعات بیشتر تحت اجازهنامه مجوزدسترسی آزاد چکیده درست مانند هر مهارت دیگری ، صلاحیت ترجمه نیز می تواند آموزش داده شود ، و روند ترجمه آموزش شامل آموزش های نظری و عملی خاص است. نقطه شروع این مقاله با این فرض نشان داده شده است که کارآیی آموزش مترجم نه تنها با شرایطی از لحاظ اجتماعی ، اقتصادی ، تربیتی و سازمانی بلکه با عوامل مختلف روانشناختی تعیین می شود. با آگاهی از چنین عواملی ، مربی مترجم حرفه ای می داند چگونه می تواند یک فضای روانی ایجاد کند که به احتمال زیاد روند آموزشی را به یک تجربه مثبت برای مترجمان آینده تبدیل می کند. از روشهای تحقیق Qualitati و برای شناسایی چگونگی تعریف مترجمان کارآموز نیازها ، نتایج آزمایشگاهی و حتی ترس در رابطه با پیشرفت حرفه ای خود استفاده می شود. http://tinyurl.com/ybev85xo https://bit.ly/3bFlzPT https://is.gd/GYSiIQ https://v.ht/BWeH https://plink.ir/olHQ3 https://u.nu/uvsa0 https://clck.ru/NARVs http://ulvis.net/LpDi https://cutt.ly/WyadJVV https://shrtco.de/sZ9DN منبع: https://plink.ir/7UX9k رویکرد روانشناختی ترجمه روانشناسی
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن