کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه دقیقاً مانند هر صنعت دیگر از این جهت است که اصطلاحات و اصطلاحاتی وجود دارد که ترجمه کتب ممکن است برای کسانی که حرفه مترجمی را در نظر دارند یا کسانی که به تازگی چنین شغلی را شروع کرده اند ، فوراً روشن نباشد.

بنابراین ، ما برخی اصطلاحات ترجمه فنی و اختصارات متداول را برای گردآوری اطلاعات جدید در صنعت گردآوری کرده ایم.

اصطلاحات ترجمه فنی پارس رویدز
زبان هدف – این همان هدفی است که مشتری می خواهد سندش به آن ترجمه شود.

زبان مبدا – این زبان اصلی است که سند مشتری به آن زبان است.

حجم متن – این به تعداد کلمات یک سند اشاره دارد. دانستن حجم متن برای تعیین قیمت ترجمه آنلاین کتاب برای یک کار ترجمه و بررسی اینکه چه مدت زمان لازم است ، ضروری است.

ترجمه معتبر – این زمانی است که ترجمه کامل شده با گواهی همراه است تا ثابت کند ترجمه اصیل سند اصلی است.

حروفچینی – این به ترتیب متن به روش خاصی در صفحه گفته می شود و اغلب در رابطه با ترجمه مطالبی مانند بروشورها و ارائه ها درخواست می شود.

اختصارات ترجمه
TMS – نرم افزار حافظه ترجمه. این نرم افزاری است که برای کمک به سرعت بخشیدن به ترجمه بعدی مشتری ، عبارات و جملاتی را که برای ترجمه مشتری خاص استفاده شده است ، ذخیره می کند. سپس این نرم افزار می تواند در مورد عبارات یا جملات پیشنهادی پیشنهاد کند و مترجم می تواند هر یک را تأیید یا اصلاح کند.

CAT – ترجمه به کمک رایانه. این به ترجمه ای گفته می شود که با استفاده از نرم افزار حافظه ترجمه انجام می شود. این همان ترجمه ماشینی نیست.

MT – ترجمه ماشینی. این به ترجمه هایی گفته می شود که با استفاده از ابزارها و نرم افزارهای آنلاین مانند Google Translate انجام می شوند.

افکار نهایی
اینها برخی از اصطلاحات و اختصارات ترجمه هستند که برای شروع کار بیشتر مورد استفاده قرار می گیرند.

به چه اصطلاحات دیگری رسیده اید که توضیحات لازم را می خواهد آیا اصطلاحات اختصاری شما را بالا بردند؟ تجربیات خود را از طریق نظرات به اشتراک بگذارید.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>