ترجمه مقاله انلاین

بدیهی است که آزمایش های ترجمه ماشینی بر آموزش ترجمه رایانه متمرکز شده است. ترجمه انلاین مقاله در سالهای اخیر ،

توسط PATRIS-FUN در 14 اردیبهشت 1400
بدیهی است که آزمایش های ترجمه ماشینی بر آموزش ترجمه رایانه متمرکز شده است. ترجمه انلاین مقاله در سالهای اخیر ، آنها با استفاده از هوش مصنوعی و یادگیری عمیق که به پیشرفت خوبی منجر شده است ، به توانایی این توانایی در ماشین آلات پرداخته اند تا بتوانند به خودشان ترجمه کنند. ما اکنون مجموعه گسترده ای از برنامه های ترجمه را در اختیار داریم ، از سایتهایی که می توانید در آن پیوند اینترنتی داشته باشید تا از ترجمه کامل وب سایت به برنامه های دوربین موبایل لذت ببرید که یک علامت تایپ شده یا دست نوشته شده را می خوانند و ترجمه می کنند. مشکل (های) ترجمه ماشین با وجود همه این پیشرفت های فن آوری ، ترجمه ماشینی رابطه ای ضعیف با خدمات ترجمه پارس رویدز انسانی باقی مانده است. فقط این نیست که ترجمه ماشینی منجر به گرامر دست و پا چلفتی و عباراتی عجیب می شود. این فرآیند همچنین نمی تواند از سطح فکری که انسان می تواند هنگام شکل گیری ترجمه استفاده کند ، استفاده کند. بیایید به عنوان مثال به ترجمه بازاریابی نگاه کنیم. تکنیک های بازاریابی از کشوری به کشور دیگر متفاوت است ، براساس فرهنگ هر مخاطب و آنچه او را وادار به تعامل با یک سرویس یا خرید یک محصول می کند. یک مترجم باتجربه بازاریابی دانش زیادی را در اختیار خواهد داشت که می تواند در این فرآیند استفاده کند ، ترجمه را به شکلی ظریف شکل می دهد تا به اصل خود وفادار بماند و در عین حال برای مخاطبان جدید نیز جذاب باشد. آنها همچنین قادر خواهند بود عناصری از نسخه را پیشنهاد دهند که باید بومی سازی شده یا حتی برای ایجاد متناسب در زبان مقصد بومی سازی شوند. یک ماشین نمی تواند هیچکدام از اینها را انجام دهد. راهی جدید به جلو با این حال ، این بدان معنا نیست که پتانسیل عظیمی که ترجمه ماشینی دارد تنها باعث استفاده آن توسط بهترین مترجم انگلیسی به فارسی مسافران گرسنه ای می شود که نیاز به ترجمه منوهای رستوران دارند. در واقع ، طبق مقاله اخیر Techcrunch ، رمز گشودن قدرت واقعی ترجمه ماشینی می تواند تلفیق آن با استعداد انسانی باشد. در این مقاله کار شرکتی به نام Lilt به عنوان مثال ذکر شده است. با ترکیب ترجمه ماشینی با مترجمان انسانی ، لیلت ادعا می کند که مترجمان آن می توانند در هر ساعت پنج برابر کلمات مترجم متوسط ​​انسان ترجمه کنند. اساساً ، این مدل مانند نسخه به جمله ترجمه ماشینی پس از ویرایش است ترجمه ماشینی پس از ویرایش نمونه دیگری از همکاری ماشین ها و انسان ها برای ارائه یک فرآیند ترجمه کارآمدتر است در حالی که کیفیت را تحت تأثیر قرار نمی دهد. تومدس معتقد است که چنین خدماتی در سالهای آینده بخش اصلی صنعت ترجمه را تشکیل خواهد داد. خط آخر در نهایت ، مشتریانی که می خواهند اسناد خود را ترجمه کنند ، از کارآیی و ارزش پول خود قدردانی می کنند. خدماتی که می توانند سریعتر ترجمه شوند اما در عین دقت بالایی که مترجمان انسانی باتجربه می توانند ارائه دهند ، حفظ می شوند ، همیشه خوب عمل می کنند. هزینه آنها برای مشتری کمتر است (به دلیل کاهش ساعت کار) و نتایج را در بازه زمانی کوتاهتری ارائه می دهند. کلید این امر این است که کیفیت ترجمه آسیب نمی بیند ، مانند وقتی که ترجمه فقط توسط ماشین انجام می شود. مهارت های جدید ترجمه برای مترجمان که می خواهند یک قدم جلوتر بمانند ، ارائه خدمات ترجمه ماشینی گوگل ترجمه انلاین پس از ویرایش یک گام بعدی منطقی در حرفه آنها است. این فرایند متفاوت از کار با فقط یک متن منبع است ، زیرا ترجمه ماشینی پس از ویرایش به این معنی است که مترجم از ابتدا هم منبع دارد و هم نسخه ضعیف ترجمه شده. با این حال ، به محض محاسبه این سریع ، در نهایت فرایند به همان مورد مربوط به مترجم می رسد - تلاش برای تولید نسخه بی عیب و نقص از متن اصلی به هر زبان مورد نیاز مشتری. افکار نهایی آیا در حال حاضر خدمات ترجمه ماشینی پس از ویرایش را ارائه می دهید؟ در غیر این صورت ، آیا قصد دارید این کار را در آینده نزدیک شروع کنید؟ یا آیا همیشه تقاضای کافی برای سبک سنتی تر ترجمه انسانی وجود خواهد داشت؟ برای به اشتراک گذاشتن دیدگاه های خود در زیر نظر بگذارید!
آخرین مطالب